
除了現(xiàn)實生活的規(guī)律,動靜場面之間盡量尋找過渡環(huán)節(jié)的規(guī)律以外,觀影時視覺效果的流暢程度,也是畫面組接時必須注意的方面。就像我們平時說話一樣,雖然只用同一個詞也能表達意思,但接受起來總是感到呆板、機械,卻不如用不同詞的話語來得流暢。比如一個人從遠處向我們走來,我們只用一個“走”一個“近”字來說也未嘗不可,但總是顯得笨拙:“遠處走來一個人,他走近了,他走更近了,他走近到身邊了,他費了好長時間走到這么近,他走得累死了”。如果我們說:“遠處有個人正向我們走來,他奮力地邁開大步,好像要跑起來;但即使用盡全力,他的移動速度也不太快;終于他接近我們身邊了,我們似乎覺得時間有點長,但對他來說能及時趕到已經(jīng)謝天謝地了”,使用不同的詞,就顯得生動多了。
用動態(tài)畫面的形式來表意,不同鏡頭之間的組接也類似說話的運用詞語,用同樣的詞幾乎不能成句,用同樣的鏡頭干脆不能組接,必須是不同的鏡頭,比如不同景別、不同角度的鏡頭,才能使鏡頭之間產(chǎn)生可組接性,就像不同的詞語組成流暢的語句一樣。比如交代一個會議的情況,要有全景的會場,中景的主席臺和聽眾席,特寫的發(fā)言者和聽眾;其間有正面角度的主席臺,有側(cè)面角度的主席臺;有正面的發(fā)言者,有側(cè)面的發(fā)言者;有俯視的聽眾席,有平視的個別聽眾特寫;等等。如此各種畫面之間才能流暢組接,不致產(chǎn)生跳接似的乏味。
另外,還要考慮畫面之間的色彩和影調(diào)的和諧是否對組接連貫性有影響,比如有些事件往往開頭在陽光下進行,但突然轉(zhuǎn)到室內(nèi)繼續(xù),而現(xiàn)場拍攝只能立即跟蹤,往往來不及調(diào)整相關攝像參數(shù),由此就會造成畫面在色彩飽和度等方面的差別,而不同的光照條件也會造成不同的影調(diào)差異,如此直接連接這些段落而不加調(diào)整,往往會令觀眾產(chǎn)生失真的感覺,或?qū)ζ洚嬅嫘Ч耐回W兓械皆尞悺?/font>





客服1